金融翻譯的特點
發表時間:
2021-07-16
人類已經進入金融時代、金融社會,因此,金融無處不在并已形成一個龐大體系,金融學涉及的范疇、分支和內容非常廣,如貨幣、證券、銀行、保險、資本市場、衍生證券、投資理財、各種基金(私募、公募)、國際收支、財政管理、貿易金融、地產金融、外匯管理、風險管理等。
中國金融市場正在走向國際化,對專業性很強的人才需求迫切。金融行業一直以來都是就業的超級大熱門,金融學就業人才的需求主要集中在高端市場,例如高校教師和大公司市場研究分析、基金經理、投資經理、證券公司、保險公司、信托投資公司等。而因為中國金融市場日益國際化的特點,使得掌握專業金融英語和翻譯技能的需求日益明顯。
金融專業術語有其自身的專業特點,歸納起來有以下幾點:
1. 詞義的單一性,金融專業術語的單一性主要表現在兩個方面,一是每個專業術語所表示的都是一個特定的金融概念,在使用時不能用其它任何詞語替代。
2.是某一個專業術語即使屬于多義詞,在金融專業英語中也只保留一個義項,例如: listed company(上市公司), list 在英語中解釋“清單” 、 “記人名單” 、 “列于表上” ,而在金融專業英語中,它解釋“上市的” 。
翻譯的時候要特別注意英漢金融專業詞匯的單一義項的特殊表達。
3. 詞語的與時俱進性,隨著科學的發展,新的金融術語不斷涌現。例如: call option(買入期權), put option(賣出期權), future transaction(期貨交易), E-bank(電子銀行), cyber-trade(網上交易)等。的類義性,類義詞是指意義同屬某一類別的詞。表示類概念的詞被稱為上義詞;而歸屬于同一義類,分別表示同一類概念之內的若干種概念的詞被稱為下義詞。
