科研論文翻譯中語言的特點
發(fā)表時間:
2021-07-16
科研論文是國際學(xué)術(shù)交流者獲取科技信息的重要途徑,因此,為了最大程度的滿足科研學(xué)者對資源的共享和查閱,將科研論文翻譯成英文的工作就顯得尤為重要。下面,醫(yī)刊匯編譯結(jié)合工作經(jīng)驗,對科研論文翻譯中語言的特點做簡要分析。
一、被動語態(tài)的大量使用。科研論文的英文翻譯中句型都是比較正式的。例如,在英語句子的主被動語態(tài)上就有著很大的不同,在主動語態(tài)的句子中主語扮演著整個句子的實施者,因此,除了非人稱代詞、名詞性短語和分詞短語以外,它不能表達(dá)一些主要的、復(fù)雜的意思。在科研論文英文翻譯過程中,句子應(yīng)該以敘述主要事物為主語,句子的結(jié)構(gòu)多使用被動語態(tài),并且被動語態(tài)是最能反映事物客觀性的,在句子結(jié)構(gòu)上避免了一些重復(fù)性,使文章更加淺顯易懂。
二、翻譯中以簡單詞匯為主。科研論文的翻譯需要運用正式的文體,但并不表示在詞匯的運用上做過多的修飾,一些從事論文寫作的工作人員因為長期沒有從事英文翻譯,在遣詞造句上過于正式,目的在于通過這樣華麗的修飾給讀者留下深刻的印象。這種錯誤的觀念造成科研論文很難被讀者讀懂,不能理解其中的主要思想。好的科研論文翻譯通過簡單的詞匯表達(dá)中心思想,讓讀者很容易的領(lǐng)會論文的精髓所在。
三、準(zhǔn)確規(guī)范的使用詞匯。科研論文的英文翻譯必須準(zhǔn)確、系統(tǒng)地闡明文章的事實情況,在這些文章中對詞匯的運用有一定的要求,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠迷~是這類論文中最關(guān)鍵的部分。專業(yè)術(shù)語是為了滿足一些特定領(lǐng)域而產(chǎn)生的專有詞匯,具有非常強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性;在有些句子的英文中必須使用一些沒有嚴(yán)格分界限的詞匯,這些詞匯不會對論文中闡述的主題帶來問題。
四、恰當(dāng)運用過渡性詞匯。為了使整篇文章意思連貫,必須在文章中使用一些過渡性的詞匯,它在文章中起到承上啟下的作用;必須加強(qiáng)句子之間的邏輯關(guān)系,保證句子意義連貫的同時,注意文章的順序和闡述的中心思想。做到完整表達(dá)中心思想,在使用過渡詞匯的時候需要注意并不是每句話都要運用過渡詞匯,而是在需要的地方用,才能使文章意思連貫、文意清晰。

一、被動語態(tài)的大量使用。科研論文的英文翻譯中句型都是比較正式的。例如,在英語句子的主被動語態(tài)上就有著很大的不同,在主動語態(tài)的句子中主語扮演著整個句子的實施者,因此,除了非人稱代詞、名詞性短語和分詞短語以外,它不能表達(dá)一些主要的、復(fù)雜的意思。在科研論文英文翻譯過程中,句子應(yīng)該以敘述主要事物為主語,句子的結(jié)構(gòu)多使用被動語態(tài),并且被動語態(tài)是最能反映事物客觀性的,在句子結(jié)構(gòu)上避免了一些重復(fù)性,使文章更加淺顯易懂。
二、翻譯中以簡單詞匯為主。科研論文的翻譯需要運用正式的文體,但并不表示在詞匯的運用上做過多的修飾,一些從事論文寫作的工作人員因為長期沒有從事英文翻譯,在遣詞造句上過于正式,目的在于通過這樣華麗的修飾給讀者留下深刻的印象。這種錯誤的觀念造成科研論文很難被讀者讀懂,不能理解其中的主要思想。好的科研論文翻譯通過簡單的詞匯表達(dá)中心思想,讓讀者很容易的領(lǐng)會論文的精髓所在。
三、準(zhǔn)確規(guī)范的使用詞匯。科研論文的英文翻譯必須準(zhǔn)確、系統(tǒng)地闡明文章的事實情況,在這些文章中對詞匯的運用有一定的要求,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠迷~是這類論文中最關(guān)鍵的部分。專業(yè)術(shù)語是為了滿足一些特定領(lǐng)域而產(chǎn)生的專有詞匯,具有非常強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性;在有些句子的英文中必須使用一些沒有嚴(yán)格分界限的詞匯,這些詞匯不會對論文中闡述的主題帶來問題。
四、恰當(dāng)運用過渡性詞匯。為了使整篇文章意思連貫,必須在文章中使用一些過渡性的詞匯,它在文章中起到承上啟下的作用;必須加強(qiáng)句子之間的邏輯關(guān)系,保證句子意義連貫的同時,注意文章的順序和闡述的中心思想。做到完整表達(dá)中心思想,在使用過渡詞匯的時候需要注意并不是每句話都要運用過渡詞匯,而是在需要的地方用,才能使文章意思連貫、文意清晰。
