機械工程專業(yè)英語翻譯的方法與技巧
發(fā)表時間:
2021-07-24
隨著制造業(yè)飛速發(fā)展,與國際間的合做、交流日益頻繁,面對國外先進技術的英文資料,這就要求我們機械工程人員除了掌握綜合英語的知識外,還要有一定專業(yè)英語知識和翻譯的能力;機械工程專業(yè)英翻譯上和文學英語的翻譯有很大不同。
機械工程專業(yè)英語是科技英語的一種,科技英語翻譯不注重華麗的表達,一般不帶主觀成分來描述,很少采用文采之類的修辭方法,而是重在敘事實推理,具有科學性、邏輯性、客觀性的特點,因此在翻譯上更要注重內容的準確、結構嚴謹和概念明了; 最重要的一點就是要求翻譯者要具備充足的背景知識。
一、機械工程英語的特點
1.專業(yè)詞匯較多;
2.有較多的復合詞、縮略詞;
3.動名詞使用較廣泛
較多本來就是科技英語的一大特點,這與科技英語要求簡潔表達客觀實是分不開的。
4.非限定性詞
所謂非限定性詞即:分詞和動詞不定式,在工程英語中使用非限定性詞簡化了句子,使讀者更易讀懂。
5.被動語句使用較多
機械工程英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài),這是因為科技類的文章敘事推理,具有科學性、邏輯性、客觀性的特點,第一、二人稱使用過多,會給讀者造成主觀上的推測,不利于講述事實。
二、機械工程專業(yè)英語翻譯方法及技巧
1.翻譯單元
翻譯工作必需要有一個尺度或者說單位,以單個單詞為單位是行不通的,大部分是以句子為單元位,或者是以段落為單元位,或者是以段落為基礎上,主要以句子為單元位,在實際中一句話可以翻譯為一句或幾句,后者是比較普遍的。
2.詞義需要選擇和做適當引申
我們在翻譯時,還要根據上下文來進行詞義的選擇和引申。
3.詞義增減、重復、省略
在對原文翻譯時可以不同的場合對詞義進行適當的增減、重復、省略。
4.形態(tài)變化翻譯
因語法上的要求需要在翻譯時做一些變化。
1) 名詞在單復數的變化
2) 動詞在時態(tài)、語態(tài)變化
動詞在一定情況下翻譯,根據時態(tài)可以加上“當時”、“由……”、“被……”
3)形容詞、副詞作較的形式的變化
5.被動語句的翻譯
我們漢語很少有被動語句,但在科技英語中用的非常的多,這樣的句子翻譯時可以加詞,但有一點要清楚,翻譯后一定要符合中文的習慣。
1)譯成漢語后,在謂語前加“被”字。
2)英語的被動譯成中文的主動。
3)把由介詞引出的被動,譯成“被…”“由…”“受…”“按…”“用…”等。
4)無主語的被動句子在翻譯成漢語時可以加上“我們”、“人們”等字眼。
5) 后置成份的句子翻譯
使句子變的復雜,主要是修飾成分,其中前置成分修飾的句子和漢語基本差 不多,相對是比較簡單的,對于后置成分通常會造成對句子分析和理解上的困難。
6. 否定句的譯法
在專業(yè)英語的否定句是比較常見的,在英語中的表達方法和漢語有區(qū)別,在翻譯時一定要注意;其中主要分為部分否定、全部分否定和雙重否定。
我們擁有專業(yè)的翻譯精英,如果您有任何翻譯相關服務需求,可撥打我們的翻譯服務熱線:18476494113。
機械工程專業(yè)英語是科技英語的一種,科技英語翻譯不注重華麗的表達,一般不帶主觀成分來描述,很少采用文采之類的修辭方法,而是重在敘事實推理,具有科學性、邏輯性、客觀性的特點,因此在翻譯上更要注重內容的準確、結構嚴謹和概念明了; 最重要的一點就是要求翻譯者要具備充足的背景知識。

1.專業(yè)詞匯較多;
2.有較多的復合詞、縮略詞;
3.動名詞使用較廣泛
較多本來就是科技英語的一大特點,這與科技英語要求簡潔表達客觀實是分不開的。
4.非限定性詞
所謂非限定性詞即:分詞和動詞不定式,在工程英語中使用非限定性詞簡化了句子,使讀者更易讀懂。
5.被動語句使用較多
機械工程英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài),這是因為科技類的文章敘事推理,具有科學性、邏輯性、客觀性的特點,第一、二人稱使用過多,會給讀者造成主觀上的推測,不利于講述事實。
二、機械工程專業(yè)英語翻譯方法及技巧
1.翻譯單元
翻譯工作必需要有一個尺度或者說單位,以單個單詞為單位是行不通的,大部分是以句子為單元位,或者是以段落為單元位,或者是以段落為基礎上,主要以句子為單元位,在實際中一句話可以翻譯為一句或幾句,后者是比較普遍的。
2.詞義需要選擇和做適當引申
我們在翻譯時,還要根據上下文來進行詞義的選擇和引申。
3.詞義增減、重復、省略
在對原文翻譯時可以不同的場合對詞義進行適當的增減、重復、省略。
4.形態(tài)變化翻譯
因語法上的要求需要在翻譯時做一些變化。
1) 名詞在單復數的變化
2) 動詞在時態(tài)、語態(tài)變化
動詞在一定情況下翻譯,根據時態(tài)可以加上“當時”、“由……”、“被……”
3)形容詞、副詞作較的形式的變化
5.被動語句的翻譯
我們漢語很少有被動語句,但在科技英語中用的非常的多,這樣的句子翻譯時可以加詞,但有一點要清楚,翻譯后一定要符合中文的習慣。
1)譯成漢語后,在謂語前加“被”字。
2)英語的被動譯成中文的主動。
3)把由介詞引出的被動,譯成“被…”“由…”“受…”“按…”“用…”等。
4)無主語的被動句子在翻譯成漢語時可以加上“我們”、“人們”等字眼。
5) 后置成份的句子翻譯
使句子變的復雜,主要是修飾成分,其中前置成分修飾的句子和漢語基本差 不多,相對是比較簡單的,對于后置成分通常會造成對句子分析和理解上的困難。
6. 否定句的譯法
在專業(yè)英語的否定句是比較常見的,在英語中的表達方法和漢語有區(qū)別,在翻譯時一定要注意;其中主要分為部分否定、全部分否定和雙重否定。
我們擁有專業(yè)的翻譯精英,如果您有任何翻譯相關服務需求,可撥打我們的翻譯服務熱線:18476494113。